設置

鄰婦家

熊貓書庫    浮士德
🔊點這里聽書

小說資源書房號  按照:

鄰婦瑪爾特一人  上帝寬恕我的夫君,

  他對我昧了良心!

  一個勁兒向天涯投奔,

  丟下我獨抱孤衾。

  我對他是千般和順,

  天曉得,我對他是萬般愛憐。

  哎呀!也許他已經身亡!

  我要有張死亡證才把心放!

瑪嘉麗特走來  瑪爾特太太!

  葛麗卿,有什么事?

  我差點兒跪下去!

  在我的衣櫥里,

  我又發現了一個紫檀匣兒,

  匣內盡是珍貴的東西,

  而且大大地多過前次。

  你決不可告訴你媽媽;

  她立地又會拿去懺悔。

  哦,快向這兒瞧!哦,快向這兒看!

替瑪嘉麗特裝飾  哦,你真是個幸福的姑娘!

  可惜我既不敢帶它上街坊,

  也不敢帶它進教堂。

  你可以常到我家來,

  悄悄地把首飾穿戴:

  有個把小時來回對著鏡臺,

  咱們會覺得十分愉快;

  等到有了節日,或者遇著機會,

  就可以慢慢地向外公開:

  先把項鏈掛,再把耳環戴——

  你娘不會注意,就注意也有話可推。

  兩個匣兒究竟是誰送來!

  事情未免顯得有些奇怪!

叩門聲  哎呀,不得了!也許是我媽媽到來!

從簾內窺視  是一位陌生的先生——請進來!

靡非斯陀匪勒司登場  我冒昧地徑自走來,

  要請太太小姐多多擔待。

  在瑪嘉麗特面前恭敬鞠躬而退。

  我是特來拜訪瑪爾特·施韋德蘭夫人!

  我就是,請問先生有什么事情!

向瑪爾特低語  我面見夫人,已很榮幸,

  你現在座有貴賓。

  請恕我冒昧,

  下午再來訪問。

  哎呀,孩子,有趣得很!

  這位先生把你當作一位千金小姐。

  我是個荊布釵裙;

  天呀,這位先生把我看得過份:

  這珠寶首飾都不是我的物品。

  哦,不光是裝飾本身;

  您有高雅的品貌,而且目光炯炯!

  我可以呆在這兒,真是高興萬分!

  先生有什么貴干?就請說明——

  我本想有愉快的消息可以奉聞!

  希望您聽了以后別對我怨恨:

  您的丈夫死了,叫我向您問訊。

  死了嗎?我的心肝!好不痛心!

  我的丈夫死了!唉,我也不想活命!

  啊!親愛的太太,別過份悲傷!

  還是聽我講他的悲慘情況!

  我寧愿一輩子也不要郎;

  以免死別時痛斷肝腸。

  樂極生悲,悲極也必生樂。

  請把他臨終的情形對我說說!

靡非斯陀  他葬在巴都亞,

  靠圣安東尼的墓側,

  一塊吉祥的福地,

  作為涼爽的寢床讓他永恒安息。

  你另外給我帶來了什么沒有?

  有的,有一個重大而困難的請求:

  要您給他做三百臺彌撒!

  除此而外,沒有一個子兒在我的荷包里頭。

  什么!沒有一枚古錢,沒有一件首飾?

  任何藝徒在袋里也會貯存這樣的東西,

  為了留作紀念,

  寧肯挨餓,寧肯求乞!

  夫人,這使我深深抱歉?

  不過他委實沒有浪費金錢。

  他也很懺悔自己的缺點,

  對呀,他更為自己的不幸而悲嘆!

  唉,人們是多么不幸!

  我一定給他唱幾遍安魂的經文。

  你真是只可愛的嬌鶯,

  應當有君子向你問名。

  您說哪里的話,現在還談不上這些。

  縱然不是丈夫,暫時也可有個情郎!

  把心愛的人兒抱在懷里,

  要算是上天最大的恩賞。

  那樣的事情本地不作興。

  不管作興不作興,總有這樣的事情。

  請您還是講亡夫的情形!

  他躺在半腐爛的干草堆上,我守著他咽氣,

  那草堆只勉強勝過一堆垃圾;

  可是他死得不愧是位基督徒,

  明白自己還有許多罪戾。

  他叫道:“我多么痛恨自己,

  竟自把手藝和妻子拋棄!

  往事真正是不堪回憶!

  但愿她在生時還寬恕區區!'

  好人兒!我早寬恕你了。

  “但是,天曉得!她的罪過大過我自己。”

  他在造謠!嚇!死到臨頭還胡說八道!

  他一定是在斷氣中亂語胡言,

  我這旁人不過是聽到片面。

  他說:“我從來不曾偷閑,

  先是造兒女,然后為他們找好飯碗,

  這飯碗要從最廣義的上頭去看,

  我卻終身沒有安閑地吃飽一餐。”

  他竟自這樣寡情絕義,

  把我日夜操勞的辛苦都完全忘記!

  沒有忘記,他真心誠意地惦念著您,

  他說:“自從我離開了馬爾太島,

  就熱忱地為我的妻兒祈禱;

  幸得天緣湊巧,

  我的船將一只土耳其船捉牢,

  它滿載著大蘇丹的財寶。

  勇敢終于得到酬報,

  不消說我也分到了一份,

  而且是十分公道。”

  你怎么說?東西在哪兒?或許他把它埋了?

  誰曉得,東西南北風把它刮到哪兒去了!

  當他在陌生的那不勒斯逍遙,

  有位美貌姑娘和他要好;

  她對他可是義重情高,

  所以他至死都忘懷不掉。

  這流氓!這絕子絕孫的竊盜!

  任何貧困和災難,

  都擋不住他去濫賭狂嫖!

  所以你瞧,他就因此死了。

  倘使我處在您的地位,

  乖乖地給他守一年喪,

  就趁早琵琶另抱。

  唉,天呀!要像先夫一樣的男人,

  這世界上卻不容易找到!

  他是個好心腸的傻瓜。

  只是太愛離開老家,

  愛喝酒,愛尋野草閑花,

  而且還愛把那該死的骰子抓!

  喏,喏,您對他可真寬大,

  要是他也同樣寬恕您,

  那就百事順遂。

  我可以向你發誓:

  有這個條件,我本人愿和您交換戒指!

  先生,您真是好開玩笑!

  我還是趁早抽身為妙!

  以免她抓住魔鬼的話柄不得開交。

向葛麗卿  您的心中有何打算?

  我不明白,先生指的是哪端?

  真正是個好心腸的純潔小囡。

  再見吧!太太和小姐!

  再見!

  哦,請您快對我講!

  我希望有證明一張:

  究竟我的寶貝是何時何地以及怎樣死亡和埋葬。

  我是個守規矩的娘行,

  總想看見他的死耗在周報上。

靡非斯陀  是呀,好太太,只要有兩個人的口證,

  就常常可以證明事情是真。

  我還有位漂亮的伙伴,

  可以請他為您去上法庭。

  讓我帶他來見見夫人。

  哦,多謝費神!

  這位姑娘可否也請光臨?——

  我的伙伴旅游各地,青年英俊,

  對于女士是爾雅溫文。

  我見著這先生,怕要臉紅。

  你當著世界上任何國王,也可以態度從容!

  那末,我們約定今天晚上,

  在舍下后花園中等候二位光降。

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

上一章
書頁
下一章