設置

第 154 章 牛犢與燕子

熊貓書庫    為什么它永無止境
🔊點這里聽書

  在一片混亂的歡笑聲中,赫斯塔的表情開始變得茫然,女孩們談論的話題既令她陌生,又令她詫異。越往下聽,赫斯塔越意識到,這并不是一個自己預期中的讀書會。

  女孩子們興致勃勃地尋找第三人加入話題,好盡快讓爭論有一個結果,她們先找了羅杰。

  這個富有、神秘、且風度翩翩的客人,就像是個從浪漫故事里生生走出來的人物。盡管她們從未動過真心,但在某個時刻,她們都或多或少地幻想過自己成為“格雷的新娘”——這其中最為浪漫的地方,就是成為那個唯一能夠摘下他面具,一睹其容姿的女人。

  然而,格雷聽了一會兒以后,幾乎沒什么猶豫,就把票投給了男主人公道德水準更高的那個故事,這個決定立刻引來了反對者的抗議。

  “我收回剛才的提議,其實,讓格雷先生參與到我們的投票是個極錯誤的決定,”對結果并不滿意的女孩笑著扶了一會兒羅杰的臂膀,“格雷先生是個男人,他怎么可能懂少女們真正渴望的愛情幻想是什么呢——”

  “我確實不理解…”羅杰溫聲問道,“你們究竟想要什么呢?”

  這個問題讓所有人都陷入了一陣短暫的安靜,直到有人試探性地開口:“反正…不是道德上的完美無缺?”

  這個回答迅速得到了所有人的贊同。

  于是女孩們又圍向了司雷和赫斯塔,詢問她們對兩個故事的看法,然而這兩人不論是語言還是肢體動作,都顯得有些過于木訥——顯然,她們誰都不太擅長應付這種場合。

  “女士們。”羅杰輕輕擊掌,“這個話題先放一放吧,既然現在的局面是由于索菲小姐的缺席導致的,那就把這個難題留給索菲——”

  “可是她病了,接下來好幾天都不能出來呢!”

  “是的,我們一早想探望,還被攔下來了。”

  “那就托人去探探她的口信,”羅杰笑著道,“讓她給一個答案和理由怎么樣?繼續在這里爭執,也只是平白耗費時光。”

  女孩們很快接受了這個提議,其中一人望向司雷:“一直在說我們的事,都還沒有問你們這是要到哪兒去呢。”

  “格雷先生說他在莊園里有一處新發現,要領我們去看。”司雷答道。

  “我們可以一道去嗎?”女孩子們紛紛看向格雷。

  羅杰喉嚨動了動,“…當然,可以的。”

  這支龐大的隊伍緩慢地走向昨日羅杰曾與赫斯塔一同到過的石榴園,期間,女孩們說話的聲音沒有停過。

  預期的隊伍從兩個人變成三個人,又變成九個人,羅杰已經非常不快,但他絕不會把這種惱火寫在臉上,與此相反,越是這種時候,他的語氣與表情都會變得愈加溫和。

  突然赫斯塔停下了腳步,她不可置信地向道路一側望去:“…什么聲音?”

  眾人的談話聲隨之止息,很快,所有人都聽見遠處的樹林后面似乎有人在吟唱,那聲音雌雄莫辨,宛如天籟,歌詞是無意義的呢喃,只在重復兩個音節:

  多娜。

  赫斯塔的臉色驟然蒼白。

  “女士們,這邊走。”羅杰輕輕打了個響指,帶著所有人走向通往另一側花園的小徑。

  那歌聲越來越近,也越來越清晰——

“一輛顛簸趕集的馬車上“一只牛犢目露哀傷“在它頭頂上方有一只燕子“穿越天空,恣意飛翔“風兒正自開懷笑“笑啊笑,笑得真起勁“笑啊笑,一天到晚笑不停  “笑到夏日夜半冥”

  羅杰不經意地看向了赫斯塔,于是目光就再也不能離開——赫斯塔的臉上又浮現出了與昨晚相似的神情,她那么專注地聆聽著風中的聲音,眼眶中似有淚光。

  他不動聲色的退到人群最后,悄然走回到赫斯塔的身邊。

“「不要抱怨了」農夫說  「誰讓你是一頭牛?」

  「你為何沒有能飛的翅膀,」

  「像燕子那樣自由而驕傲?」

“捆縛的牛犢只能任人宰割  ”可它從不知原因為何——

“誰要珍惜自由之軀  “就要像燕子學會飛翔。”

  “多娜多娜多娜…

  “多娜多娜多…

  “多娜多娜多娜…

  “多娜多娜多…”(1)

  在一片已經落光了葉子的石榴林里,有一個身著白衣的年輕男子坐在一架金色的豎琴雕像后面。

  遠遠看去,豎琴雕像的金屬琴弦就像一道道鳥籠的籠骨。

  他卷曲的黑發灑落肩膀,目光低垂,卻高高地昂著下頜,向天吟唱著這支略顯哀愁的歌。

  當所有人走到離他不遠的地方,他停下了歌喉,起身走到豎琴前面,向所有人躬身行禮。

  作為羅杰的情人,在場沒有一個人認得他。

  “為什么是這首歌?”羅杰上前問道。

  羅杰的這句話很輕,在其他人聽來依舊是那么文質彬彬,但年輕男子已然從中聽出了羅杰極大的不滿和厭惡。

  “因為即便是夜鶯也會疲倦,先生。”年輕男子低聲道,“尤其是當他取了自己的心頭血,去滋養其他玫瑰的時候。”

  “…再唱一首別的吧。”羅杰低聲道,“什么都好,歡快一些的。”

  年輕男子凄然一笑,他沒有回答,只是再次向眾人躬身,轉身要走。

  赫斯塔忽然開口,“請等等。”

  “…您還有何指教?”

  “沒什么指教,就是想問問,您剛才唱的那首…是什么歌?”

  “您是問歌名嗎?”男人輕聲道,“歌名就叫《多娜》。”

  “…為什么?”赫斯塔眉頭輕顰,“整首歌里一直在重復的‘多娜’是什么意思?”

  “我也不知道,女士,這首歌原本不是以第三區的語言唱的,我聽說它是阿斯基亞荒原的一首民歌。”

  “‘多娜’…是阿斯基亞語嗎?”赫斯塔追問道。

  “也許是吧,”年輕男人答道,“有人說‘多娜’是阿斯基亞荒原上一個常見的女孩名,有人說它是阿斯基亞宗教中的一位祈愿神,也有人覺得這就是一個和聲詞,根本就沒有具體含義…我不懂阿斯基亞文,所以無法回答您這個問題,失陪了。”

  1.取材自《多娜多娜》,一首描述一頭牛被牽往宰殺時情景的猶太戲劇歌曲。

上一章
書頁
下一章