設置

第704章 帶清也有可取之處

熊貓書庫    我大明武德充沛但選擇文化勝利
🔊點這里聽書

  相比拉瑪十世這個不爭氣的后代,拉瑪五世在暹羅國歷史上的風評非常好。

  他也被稱為朱拉隆功大帝,號稱泰國歷史上最偉大的君主之一,現代泰國的締造者。

  只不過,在這封信的落款處,致信人的名字不是拉瑪五世,也不是朱拉隆功。

  而是用正楷寫的“鄭隆”兩字。

  沒錯,曼谷王朝的締造者,拉瑪一世,自稱吞武里王朝鄭信大帝之子,獲得了中原皇朝的冊封,而他的后代,也在中原皇朝的朝貢體系內自稱鄭信后人。

  如果是朱富貴是正兒八經的大明原住民,這會兒可能也和乾隆老兒一樣,被這伙欺世盜名之徒騙了。

  朱富貴冷笑著,將朱拉隆功的信件撕得粉碎,用力砸在暹羅信使的臉上:“回去告訴你們偽王,就他也配姓鄭?當然,更不配姓朱!”

  說吧,朱富貴一揮手,左右侍衛便將他叉了下去。

  “且慢!”

  朱富貴突然一抬手,讓侍衛停了下來,然后從兜里掏出一個雞蛋大小的紅寶石丟在了暹羅使者的腦門上。

  “把這個紅寶石拿去給你們偽王,朕富有四海,無所不有,怎么可能看得上他的破寶石,朕這個寶石比他的大多了,但朕不在乎,讓他洗好脖子,等著朕的大軍吧!”

  說罷,朱富貴一揮手,不顧暹羅使者的哭喊,將他趕了出去。

  朱富貴驅逐暹羅使者,原因有很多。

  不僅僅是因怒使然。

  拉瑪四世朱拉隆功姓不姓鄭,這只是一個由頭。

  歷史上,拉瑪一世背刺了吞武里大帝,第一個海外稱王且國土面積超過10T的廣東猛男——鄭信。

  說實話,作為鄭信的妹夫兼侍衛隊長,送姐夫上路,然后黃袍加身這種操作,也算是地道的中華傳統了。

  后來,因為考慮到中原皇朝一直有給小弟“存亡續斷”的癖好,拉瑪一世才自稱鄭信的兒子鄭華,向帶清申請冊封。

  實際上,拉瑪一世只比鄭信小三歲,與劉邦和秦始皇的年齡差距一樣。

  所以他這個鄭,非常的不正宗。

  拉瑪一世其實也有部分華人血統,他娘是華裔,曼谷王朝歷代王后也多有華人女子,畢竟比起本土的“暹”人,華人妹子的顏值肯定是要勝上一籌的。

  所以后世的泰國王室成員,以及泰國的上流貴族,與其說像是當地人,不如說更像是華人。

  但說到底,他們是暹羅人,

  不是華人。

  此外,真正讓朱富貴下定決心,要將曼谷王朝消滅的,是因為拉瑪五世在信中透露出討價還價的姿態。

  實際上,暹羅國在中南半島,就像是朝鮮在遠東一樣,被西面緬甸、東面越南兩個大哥反復蹂躪。

  甚至就連高棉人和占婆人也有蓄養泰族奴隸的習慣。

  當年吞武里大帝鄭信就是依靠華人和暹羅人的混合部隊,拳打緬甸,腳踢越南,讓老撾割地,夜宿柬埔寨金邊王宮,這才避免了暹羅支離破碎的命運。

  但本身,暹羅人的戰斗力乏善可陳,與緬甸人、越南人根本沒法比。

  武德充沛這個詞語,根本用不到他們頭上。

  唯一難能可貴的是,相比大波波和韓國人,暹羅人倒也知道自己的戰力非常拉胯。

  實際上,直到后世,不少在網上沖浪的暹羅人還是固執地認為,當年兔子的鐵拳落在越南頭上,是為了救他們。

  如果不是兔子,他們就要被越南吞并了,暹羅自己的部隊根本靠不住。

  正是有這樣的自知之明,導致暹羅人面對西方入侵的時候,沒有選擇帶清、朝鮮、越南、日本那樣進行抵抗(雖然因為太菜而都輸得很慘),而是直接選擇躺平。

  比如說拉瑪五世的老爹拉瑪四世,帶清強盛時,他還屁顛屁顛穿滿清的官服,以示孝順。(如圖)

  結果,太平天國之亂一開始,他便下令停止入貢中國,不再向中原天子朝貢。

  緊接著,在1857年,第二次鴉片戰爭都還沒打,中華帝國還沒被洋人燒掉皇都,正式拉下神壇的時候,他就派出使團趕赴倫敦覲見英國女王維多利亞了。

  之后他還幾次派使團覲見拿破侖三世,表示仰慕法蘭西的文化。

  用英文親筆信給林肯寫信致敬,還贈送給林肯一把日本刀,甚至想要送一些大象幫助美國人對西部進行開發。

  拉瑪四世表示,暹羅的大象力氣很大,適合用來在美國西部的森林里運輸木材。

  不過暹羅的船太小了,希望林肯大統領能派一艘大船來接這些大象。

  林肯復函表示非常感謝暹羅王圣意,只是”美國正在發展機械化,不需要使用大象來做勞動力。”

  可以說,拉瑪四世的西方朋友遍天下。

  與朱富貴正好相反。

  至于說拉瑪五世朱拉隆功,更是從小接受西方教育,喝著洋墨水長大的,延續了父親的戰略,進一步親近西方。

  據錦衣衛的報告,朱拉隆功根本就不會寫中文,倒是會寫一手漂亮的英文。

  所以朱富貴撕掉的所謂“親筆”國書,根本就是請人代寫的。

  這個朱拉隆功居然敢和自己做一樣的事情,真是無恥之尤!

  所以,所謂“鄭隆”的“鄭”字,不僅僅在一百年前拉瑪一世背刺鄭信的時候是一個笑話,如今更是一個笑話。

  實際上,要不是大明的橫空出世,拉瑪五世也根本不準備用漢名了。

  后世泰國王室已經不再公開使用漢名,以漢名為高雅,就是由這個拉瑪五世起的頭。

  按照《清史稿》記載,繼位的各個暹羅王都姓鄭,即鄭昭鄭信、鄭華、鄭佛、鄭福、鄭明(這個…咸豐真的不會震怒嗎),但到了拉瑪五世,則不用漢名了。

  而清朝通譯也沒有客氣。

  威廉、維多利亞這樣的信達雅翻譯,是給洋人準備的。

  你個“暹羅國夷目”,也配信達雅嗎?

  所以朱拉隆功被翻譯成了“抽拉郎公”…有那么一點點澀澀的味道。

  朱富貴已經決定了,帶清還是有可取之處的,自己也要這么稱呼這位暹羅王。

  三五第一_www.35wx.la

上一章
書頁
下一章