設置

第七百九一章:虐死國外讀者

熊貓書庫    重生之我為書狂
🔊點這里聽書

  網絡小說?

  網絡小說竟然俘虜了一眾外國人士。

  看著“wuxiaworld”里的一系列讀者留言,黃一凡一陣激動。

  哪怕是身為網絡小說作者出身的他,這會兒也沒有想到,網文竟然也有高大上的一天。

  是的。

  這種感覺對于黃一凡來說非常的奇妙。

  想想以前,自己為什么不顧一切的推廣網文,自己為何一直想將網文推向主流。

  這還不是因為,其實網文根本就不是主流,網文并沒有得到大家的認可。

  直到經過黃一凡多年努力,隨著一系列作品被改編成影視劇之后,網文也漸漸得到了不少人的認可。但這種認可,人們還是認為網文無法與傳統文學比肩,至少在高度上是這樣的。

  可是,就在人們一直覺得網文只是休閑娛樂看書,只是上不得臺面的作品之時,網文竟然有一天走出了中國,沖向了世界。

  “快點更新呀,作者。”

  “一天三章一點也不夠看,最好一天翻譯十章。”

  “10章也是一下子看完,最好一天更新100章才好呀。”

  看著這一些留言,黃一凡不驚涌起了一陣自豪感。

  這就是自己當年寫的網文呀。

  這可是自己完全沒抄,全是自己一個字一個字碼出來的小說呀。

  如果說自己來到這個世界寫得的最為偉大的作品,估計就這一本了。

  雖然此前很多人都在吐槽這部小說的名字。

  雖然拿現在來說,很多人也一直認為這部小說太過于套路,完全沒有思想。

  但不管如此,這部作品卻做到了諸多國內傳統文學,類型文學一輩子也做不到的事情。

  甚至,做到了連自己抄過來的《諸子經典》都沒能做到的事情。

  你看,那一些讀者的留言熱度,完全比之他們看名著的興趣還要大呀。

  “任兄,你現在在哪,我想和你談談。”

  幾乎是下意識的,黃一凡就看到了網絡小說進入全球市場的價值。

  他找到了打入全球文學市場的一種作品類型。

  這種類型,那就是網文。

  雖然此前黃一凡從來沒有想過,但現在,網文卻充滿了無限的生機。

  三天之后,黃一凡再度前往了美國。

  不過這一次去美國不是做別的事情,只是為了見“任我行”。

  “大白,天吶,你真來了呀。”

  看到黃一凡的到來,任我行顯得很高興:“來,我帶你去喝酒。”

  “喝酒就算了。”

  黃一凡搖搖頭:“我想看看你的工作室。”

  “什么工作室?”

  “你不是創辦了武俠世界的網站嗎?”

  “呃,是呀,不過,我可沒有工作室,這個網站直接就掛在我的家里。不過,說到wuxiaworld,昨天流量又提升了三成,我估計著,年底我這個網站的流量日均ip可能會突破5萬。”

  “家里,噢,那就帶我去你家里看看吧。”

  想起“任我行”只是個人性質,完全只是興趣翻譯小說。稍有些驚訝之后,黃一凡便跟著“任我行”前往了他的家里。一邊走,任我行還一邊與黃一凡閑聊,不時說著歐美人士在看“劍破遮天”的一些趣事。

  “大白,你不知道,你那本小說劍破遮天簡直爽死他們了,看他們的留言,比我看笑傲江湖還爽。”

  “我正想著,有空的時候能不能多翻譯一本網絡小說。不過,最近沒什么時間。可能下半年,我會再翻譯一本。”

  只是半個小時,任我行便將黃一凡帶到了家里。

  “你說,你準備下半年再翻譯一本網絡小說?”

  打量了“任我行”家里的小型辦公室,黃一凡問道:“為什么不現在就翻譯。”

  “唉,我也想。不過,翻譯工作實在是比較花時間。而且,我還要工作。”

  “為什么不將翻譯當成是你的工作,將wuxiaworld當成是你的事業呢?”

  “呃…”

  任我行苦笑道:“大白,雖然我也很想多翻譯幾本小說。但是,你也知道,wuxiaworld只是一個免費讓大家的網站,如果我一直做網站這一邊的事,恐怕我連生存也不能夠。”

  “不,不,這只是剛開始而已。”

  黃一凡搖頭說道:“任兄,不知道你了不了解起點的發展史?”

  “有解一些,不過也不太了解。”

  “跟你說吧,十幾年前的起點也是一個免費的網站,上面都是不要錢的。不過,后來起點推出了vip閱讀制度之后,中國網文就此突飛猛進,成為了一大文學奇觀。現在你的wuxiaworld雖然也是免費的網站,雖然流量也并不是特別高。但是,你有沒有想過。當一部又一部網文被翻譯成出來,wuxiaworld將會達到一個什么樣的高度?”

  “這個?”

  任我行按了按頭,說真的,他真的沒有想過。

  他只是喜歡而已。

  如果不是喜歡,他也不會去翻譯黃一凡寫的作品。

  不過,他也僅僅只是喜歡,哪怕就是翻譯也只是愛好,并沒有往深入的去想。

  “你是說,我們的wuxiaworld可以打造成國外版本的起點?”

  “當然可以。”

  黃一凡點了點頭。

  “可是,我最多只能翻譯一兩部小說,多了就翻譯不了。而讀者要看的小說又這么多,不可能只看我翻譯的一本。”

  “所以,我覺得,你需要尋找更多的翻譯者了。”

  “嗯,這倒是個不錯的主意,我認識比較多的有這方面興趣的朋友。”

  “任兄,不是興趣,我想說的是,你現在應該考慮專業化了,你應該找的不是業余翻譯者,也不是純粹只靠興趣的翻譯者,你要找的是職業翻譯者。”

  “可是,職業翻譯者需要很大的一筆錢,我又給不了他。”

  “放心。”

  黃一凡拿出一張銀行卡說道:“任兄,這是1000萬美元的啟動資金。初開始的時候,我們足可可以打造一個巨大的翻譯團隊。當然,這1000萬美元并不僅僅是給翻譯者的,還包括網站的管理,維護,運營。”

  “大白,你真這么看好這個網站?”

  1000萬美元。

  這么一大筆錢,任我行也給嚇住了。

  “是的。”

  黃一凡點了點頭。

  原本他根本沒有這個想法。

  原本的他還在想怎么將網文真正的變為主流。

  但一翻努力之后,黃一凡知道,網文要成為主流至少要幾十年之后。

  就像武俠成為主流也花了幾十年時間一樣。

  但wuxiaworld里翻譯出來的他早幾年前寫的《劍破遮天》卻是給了黃一凡靈感。

  網文能吸引國內人士,為什么就不能吸引國外人士呢?

  為什么自己一直就只盯著國內主流文學呢?

  為什么自己就不將眼光放開一些,放到全球市場呢?

  在見“任我行”之前,這幾天黃一凡可是認真的研究了一下wuxiaworld論壇里面的讀者。雖然黃一凡知道,這一些讀者都是外國人。他們的思想,他們的文化與東方文化完全不一樣。但是,為什么他們看自己寫的《劍破遮天》會看得津津有味呢?

  答案可能很多人想不到。

  但要說出來,其實也很簡單。

  東方文化或許有很多歐美人士無法明白,但世界到底是彼此相連的。東西方文化雖然存在著種種這樣那樣的不同,但是,在這一些不同里面卻有諸多的一樣。正如人們生存的目地是為了什么,其實不管是東方還是西方,都是為了自我價值的實現。

  前世美國一系列的漫威英雄電影為什么一遍又一遍沖擊著世界,不是這一些電影拍得怎么樣,也不是這一些電影故事劇情寫得多好。而是這一些電影其實都是為了尋找自我價值,實現自己的夢想。

  蜘蛛俠,蝙蝠俠,超人,綠巨人…不都是為了實現自己的夢想嗎?

  而當觀眾在觀看他們實現夢想,實現價值的時候,內心當中也渴望實現自己的夢想。

  這放在小說當中,那就是代入感。

  人們會將自己代入到小說世界里面,幻想自己就是里面的主角。

  可是,縱觀華夏五千多年一系列的經典作品,雖然他們寫得都很經典,但是,他們卻無法很好的讓讀者進行代入。更不用說當代一些傳統寫實類的作品,里面的虐情指數更是讓一眾讀者根本不忍直視。雖然他們同樣存在著巨大的價值,但是,毫無疑問,他們無法引起讀者的共鳴。

  但是,網絡小說恰恰就是中國文學里面的一個意外。

  幾乎所有的國內網絡小說,他們都是以主角為中心,真正的去完成自己個人價值的實現。

  為親情,為友情,為愛情…或者什么也不為,只為自己力量的提升,只為自己站于世界之巔。但是,不管這一些為了什么,他們都深深的吸引每一個讀者。

  而當這樣的劇情出現在這一些外國人士的眼里,那可簡直就是分分鐘征服他們的節奏。

  看看劍破遮天書評區的一些留言吧,如果你不是知道這一些都是外國讀者,他們與國內讀者又有什么分別。

  同樣,劍破遮天可以如此的吸引這么多外國人,其他的網絡小說難道就不能嗎?

  當然能。

  黃一凡近來可是無比深入的研究了哲學。

  在這種認識世界,在這種所有學問之祖哲學思想帶領之下,黃一凡已經看到。不需要多久,中國網文就可以真正的如好萊塢大片一樣,真正的征服世界。

  現在所要做的,那就是盡可能的一部又一部將網絡小說翻譯到國外去。

  “可是,大白,我只是小說愛好者,翻譯也只是業余的。對于管理一個網站,如何運營一個網站并沒有太多的天賦。”

  任我行還是有些擔心的說道。

  “放心吧,任兄,哪個都不是天生就會的。再說,網絡小說在國外同樣也是一個新鮮的事物。別說是你不知道,其他的一些商業精英同樣的不明白。我相信,未來幾年之后,你就是一個出色的職業經理人了。”

  黃一凡鼓勵“任我行”說道:“再說,任兄,你看看你的網名,任我行,呵呵,如果連這點信心也沒有,那還叫什么任我行呀。”

  “大白,謝謝你,我一定盡自己全部力量,好好的運營這個網站。”

  得到黃一凡的鼓勵,任我行眼神堅定起來。

  “那就這樣,我回國去了,接下來的事情,那就交給你了。”

  未來的時間,黃一凡一邊教書,一邊也在默默的關注wuxiaworld網站。

  任我行果然不負黃一凡的委托,在拿到了第一筆1000萬美元資金之后,任我行立即召集了近50位職業翻譯者。而且,這50位簽約過來的翻譯人員并不是以一個字多少錢的方式進行給他們翻譯費用,而是采用的是分成。也就是說,翻譯人員翻譯的作品能夠賣出多少錢,那么翻譯人員就能獲得多少收入。

  這其實與起點的作者寫小說一樣,只不過起點的作者是寫,而翻譯人員只是翻譯。

  雖然剛開始時候并沒有太多的職業翻譯人員與wuxiaworld簽約,他們認為這種簽約方式簡直就是拿他們當免費的翻譯,他們翻譯出來的作品根本就賺不了錢。畢竟,他們也知道,中國作品一向很難獲得歐美人士的喜歡,他們也不怎么會看中國的小說。

  可是,當有一些人嘗試著將他們翻譯的中國網文上傳到wuxiaworld網站之時,無數歐美讀者的訂閱,打賞費用卻是讓那一些翻譯者都眼紅。

  瞬間,原來一直在觀望的職業翻譯者紛紛與wuxiaworld簽約。

  這一個舉措也讓黃一凡更為的肯定了“任我行”的管理能力。

  1000萬美元的啟動資金看起來很多,但對于搞互聯網網站來說,1000萬美元簡直就是毛毛雨。如果不啟動一個有效的翻譯機制,光是給這一些職業翻譯者的翻譯費用,恐怕一會兒就給完了,更不用說網站運營了。而“任我行”采用起點分成簽約模式,不但降低了網站的支出,而且還能招收到更多的全球各地優秀的編輯。

  此外,任我行在獲得1000萬美元啟動資金之后,他還迅速推出了全球各種語言版權。

  法語版wuxiaworld。

  德語版wuxiaworld。

  西班牙語wuxiaworld。

  日語wuxiaworld。

  之所以這么做,那就是“任我行”希望網絡小說除了能打入英語區域之外,他還能打入全球所有的國家。

一切發展的很順利,因為沒有競爭對手。因為也沒有其他的同行認識到這一塊行業有什么發展,更因為沒有人想過中國的網絡小說還能成什么大氣。在“任我行”進行職業化商業化運營wuxiaworld之后,大量網絡小說都在全球各地的翻譯人員之下,上傳到了wuxiaworld平臺供全球所有人士  中國網絡小說,開始征戰全球。(

上一章
書頁
下一章