設置

愛琴海的巖灣

熊貓書庫    浮士德
🔊點這里聽書

小說資源書房號  按照:

月照天心  賽倫們分散在巖上四周,吹笛唱歌。

  從前帖撒利的魔女,

曾在陰森可怖的夜里  冒昧誘你下降。

  現在你從夜空的玉闌上,

  發射柔輝,照耀著微波蕩漾,

無數波臣水族  萬頭攢動繁忙,

  紛紛出來沐浴恩光!

美麗的盧娜,我們至心朝禮  請對我們大發慈悲!

〔納雷斯族與特利通族〕作為海怪  海底的水族不斷叫嚷,

  這聲音越來越響亮,

  響徹了大海茫茫!

  我們快躲開驚濤駭浪,

  轉移到最安全的地方,

  憑美妙的歌聲引導前往。

  瞧吧,我們歡喜若狂,

  脖子上的黃金鏈兒閃閃發光,

  還有金冠和寶石輝煌,

  紐扣與佩帶配對成雙!

  你們這些海灣的魔神啊,

  這一切都是你們的果實:

  沉船上的財寶被海水吞噬,

  你們用歌聲吸引我們來到此地。

  明知道,清涼的海底,

  魚兒們悠然自適,

  到處遨游,無憂無慮;

  今天我們更想知道,

  你們諸位自在逍遙,

  卻比魚兒們更加活躍。

  我們還未來到這里,

  已在心里想起;

  兄弟姊妹們,現在快些!

  今天要作個極短的旅行,

  就可以得到充分證明:

  我們勝過魚兒幾分。

  〔退場〕

  她們一霎眼就離此而去!

  乘著一路順風,

  直向薩莫特拉克島消失。

  在伽比倫尊神的國土,

  他們究竟想作何事?

  那兒的諸神都玄妙無比,

  從不知道自己是誰,

  盡管自己不斷創造自己。

  和惠的月神,

  煩你在空中停頓,

  盡我們流連夜景,

  莫讓白晝驅逐我們!

在岸上對霍蒙苦魯斯  我愿引你去見納雷斯老人,

  這兒離他的洞窟已近,

  不過他頭腦頑固,

  乖癖成性。

  塵世上蕓蕓眾生,

  都惹得老怪物悼悻不平。

  然而他有先見之明,

  引起人人崇敬,

  向他的寶座躬身;

  他也救濟過一些世人。

  我們不妨去試敲洞門!

  玻璃和火焰未必就此犧牲。

  我耳里聽到的可是人聲?

  驀然間引起我內心的憎恨!

  世俗人都想成神成仙,

  不幸到頭來還是故我依然。

  多年來我大可以清凈如神,

  然而常常被迫去普渡眾生;

  我回顧過去所作的種種事情,

  結果盡都化成了泡影。

  哦,海洋老人,世人都信任你;

  你是圣哲,別趕我們離開此地!

  你瞧這火焰雖然粗具人形,

  它對你的勸告愿洗耳靜聽。

  什么勸告!勸告何嘗見信于人?

  世人對智慧之言總是充耳不聞。

  縱然立即受到慘痛的報應,

  然而始終是剛愎自信。

  當巴黎斯尚未迷戀異邦的女人,

  我就父執般地對他告誡諄諄!

  那時他大膽地立在希臘的海岸,

  我向他宣告了精神上的預見:

  煙霧迷漫,火光沖天;

  梁摧棟折,喊殺聲喧:

  特洛耶注定的末日來臨,

  千百年后還令人不忍卒聽。

  傲慢者對老人言卻不肯置信,

  放情縱欲,終于墜毀名城——

  一具巨人尸體受盡折磨,已經僵硬,

  竟自犒賞了品杜斯的兀鷹。

  烏利塞斯也是這種情形!

  難道我不曾預言基爾克的詭詐,齊克羅卜的可怖?

  可是他猶豫不決,部下又膽大心粗,

  這一切種種,何曾使他得到好處?

  長年累月在海上歷盡風險,

  一片恩波才載他登上友岸。

  這態度為智者所痛心,

  但賢士更要身體力行。

  一星謝意便使他無比高興,

  勝過忘恩負義千萬斤。

  我們有件要事向你奉懇:

  這男孩想要茁壯地長成。

  別打亂我極難得的情趣!

  我今天的情形完全不同過去:

  我召喚來我所有的閨女,

  海之仙子,多莉絲的苗裔。

  奧林普和你們的北方國土,

  都不曾見過這樣玲瓏的美姝。

  她們以嫵媚的姿勢,

  從水龍背上躍乘納普東的馬匹,

  海水與她們渾然溶為一體,

  連浪花兒也似乎能浮起嬌軀。

  維娜絲的貝車發出五彩光華,

  載來了迦拉特這個最美的嬌娃,

  自從基卜利斯人把我們背棄,

  她便在巴福斯被奉為神祇。

  這位和惠的女神繼承了維娜絲,

  長年以來占有神輿和廟市。

  去吧!我正在享受天倫之樂,

  不便出口傷人,心生憎惡。

  去見普羅退斯!叫那怪人回答:

  人是怎么形成和變化!

向著海走開  我們采取這步毫無所獲,

  即使找到普羅退斯,他會立即滑脫:

  縱然不走,最后說點什么,

  一定會使人驚訝而不知所措。

  你既然非求這種指示不可,

  就不妨試試,另尋別路!

  〔退場〕

在崖上邊  遠方所見何物?

  穿波破浪直前。

  轉折順著風勢,

  銀帆一片高懸。

  眉目纖毫畢現,

  是乃海中女仙。

  攀援下崖探訪,

  聽彼金玉良言。

  我們手中所持,

  使眾皆大喜歡。

  赫赫巨鰲甲殼,

  顯示莊嚴形體:

  帶來諸神寶像,

  爾曹高聲贊禮!

  形體雖小,

  威力無倫,

  是沉船者的救星,

  是上古代的尊神。

  請來護航神祇,

  舉行和平宴會;

  吉星既然照臨,

  海神也不逞威。

  舟船沉沒時,

  自甘拜下塵;

  廣施無邊法力,

  拯救遭難眾生。

  請來了三尊神祇,

  第四尊不肯光降;

  他自命為真正神祇,

  可代表眾神設想。

  此神對彼神,

  難免肆譏剌。

  汝眾敬禮慈悲,

  每種災難可懼!

  原是七尊神。

  三尊留何處?

  不知何處尋,

  須問萬神嶺;

  或有第八尊,

  世人不知名。

  福佑雖保證,

  眾神未齊臨。

  諸神無與倫比,

  數目與日俱增。

  可憐忍受饑餓的人兒,

  偏愛追求難以達到的東西。

  吾人習以為常,

  不問神在何方,

  在日或在月上,

  祈禱功德無量!

  我們來主持宴會,

  真感到光榮無比!

  古代濟濟群英,

  都無此種光榮,

  若問何處及如何顯聲名:

  他們取得金羊毛,

  你們迎來護航神。

  合唱,重復兩遍。

  他們取得金羊毛,

  我們、你們迎來護航神!

  我看這些丑態奇形,

  好比是劣等的泥罐瓦盆;

  哲人們穿鑿附會,

  傷透了頑固的腦筋。

  這正是人所貪求的東西;

  錢幣生銹才有價值。

隱去身形  這使我寓言老人歡喜!

  東西越稀奇越受重視。

  你在哪兒?普羅退斯!

  普羅退斯發出腹語,時遠時近。

  在這兒!在這兒!

  我原諒你這滑稽老調;

  對朋友卻不可空口嘮叨!

  你在聲東擊西,我分明知道。

如從遠處  別了!

低聲對霍蒙苦魯斯  他就在附近,快快放出光明!

  不管他化形藏在何地,

  他卻和魚兒一樣好奇,

  會被火光引來這里。

  我立即大放光明,

  但要當心炸破這玻璃瓶。

變形為巨龜  是什么發出這么優美的輝光?

掩蔽著霍蒙苦魯斯  好啦!你如高興,可以細看端詳。

  略盡微勞在你卻也不妨,

  請現形為兩腳的人像!

  我們隱蔽的東西你想觀光,

  這就得靠我們慷慨大方。

化為高尚的形態  處世之道,你頗擅長。

  變化多端,還是你喜歡的老樣。

使霍蒙苦魯斯顯露出來  我從未見過這樣一個發光的僬僥小人!

  他向你請教,頗想自然長成。

  據我從他身上了解,

  他十分奇特,只算得一半出生:

  他雖不乏精神的特質,

  卻全無實質的東西可憑。

  至今只靠玻璃瓶給他重量,

  可是他首先想成為具體的人身。

  你真是閨女的兒子:

  在不該誕生之前就出了世。

  從另一方面看也不無可疑:

  我覺得他是個雌雄同體。

  那倒反而更加便當;

  他達到什么程度就讓他那樣。

  這兒用不著仔細思量,

  你先得投身入海洋!

  從小起開始發皇,

  吞噬蝦米和魚秧,

  就這樣逐漸成長,

  以形成更高的完美形象。

  這地方果然是惠風和暢,

  我欣賞著草木滋長的清香!

  我相信你的話,極可愛的少年!

  更愜意的日子還在后邊。

  在這狹窄的海岬上端,

  香氣的氛圍更難言傳。

  我們目睹一隊行列在前,

  向這兒飄來,相距不遠。

  同我一起去吧!

  我也同去。

  三個古怪精靈亦步亦趨!

  羅德島上的特爾清們乘海馬和海龍,手持海神納普東的三叉戟登場。

  〔合唱〕

  納普東的三叉戟經我們百煉成鋼,

  他用來制服那驚濤駭浪。

  雷車驅散了蔽天的濃云,

  海面回應著隆隆的吼聲;

  頭上的電光如金蛇亂竄,

  腳下的漣波似銀花飛濺;

  任憑你在絕望中掙扎不已,

  久經簸蕩,終被吞入海底;

  他今天既然把權杖交給我們——

  他們就可以隆重、鎮靜而輕快地飄行。

  諸君祀日神,

  晴天沐神祉,

  月神今夕臨,

  衷心致敬禮!

特爾清們  最敬愛的女神高居蒼穹!

  極喜歡聽人稱頌你的弟兄。

  請你向神圣的羅德島傾聽,

  那兒對日神的贊歌飄揚不停。

  他開始和完畢白天的行程,

  對我們凝視著火焰般的眼睛。

  無論山陵、城市、海岸和波濤,

  都使他欣然覺得明朗而多嬌,

  島嶼四周沒有煙霧籠罩,

  它縱然向島上襲來,立即被光線和微風蕩掃。

  崇高的神祇化身千形百狀,

  或少年,或巨人,偉大與溫和爭光。

  是我們第一批五金巧匠,

  把神的威力塑造成高貴的人像。

  讓他們歌唱,讓他們吹噓!

  對于太陽神圣的生命光線來說,

  死板的作品只是顯得滑稽。

  他們邊塑造,邊溶解,往來不停,

  然后用青銅鼓鑄成型,

  這一來便以為大功告成。

  其實這些驕傲者有啥本領?

  諸神的寶像屹立巍巍,

  一場地震便把它們摧毀——

  到頭來又溶化成金屬一堆!

  地上的經營盡管繁忙,

  結果還不是自討苦嘗;

  更有益于生命的則是波浪;

讓普羅退斯——海豚  載你到永恒的水鄉。

變形為海豚  我已經變了模樣!

  包你會如愿以償:

  我把你馱在背上,

  使你和海洋配對成雙。

  按你那值得贊美的要求,

  創造須得從頭著手!

  迅速工作莫停留!

  你活動要照永恒的規范,

  通過千萬種形式的變遷,

  直到成人,你有的是時間。

霍蒙苦魯斯騎上普羅退斯變的海豚  振作精神同赴遙遠的水鄉,

  你的生活立即豁然開朗,

  在這兒你盡可以自在徜徉;

  但切不可躐等而好高騖遠:

  因為你先得完成人體,

  你的一切才算圓滿。

  到那時功行圓滿令人快意,

  做當代好男兒吐氣揚眉。

對泰勒斯  大概是成為你那一類品質!

  這倒可以維持一些時間;

  因為在蒼白的精靈之群中,

  我見到你已有好幾百年。

在巖石上  是何云環隱隱,

  重重掩映月明?

  乃是多情鴿兒,

  素羽皎潔如銀。

  遣自巴福斯島,

  殷勤鳥使之群;

  盛會今已圓滿,

  遐邇響徹歡聲!

走向泰勒斯  或許有夜行之人,

  稱月暈是大氣現象;

  我們精靈卻另有主張,

  而且是唯一妥當:

  這是作伴的鴿群,

  跟隨我女兒的貝車航行,

  它們自古以來,

  就學會神奇的飛翔本領。

  我也認為極好的事情,

  是使善良人兒感到高興,

  棲息在平靜、溫暖的巢里,

  活潑潑地保持著悠然神韻。

卜西倫和馬爾生  騎著海中的牡牛,牛犢,牡羊。

  塞浦魯斯的原始巖洞,

不被海水淹沒  不受地震猛攻,

  四季都吹著永恒的和風,

  現在仍和泰古時代相同。

  我們在幽靜中識得閑趣,

  守護著塞浦魯斯人之車,

  聽蕭蕭夜聲四起,

  穿過輕柔的一片漣漪,

  避開新來部族的注意,

  引來艷麗無雙的嬌女。

  我們悄悄工作的人物,

  既不怕雄鷹和有翼的獅子,

  也不怕十字和新月旗。

  一任他們稱王稱霸不已,

  一任他們紛紛爭權奪利,

  他們互相殘殺,互相逐斥,

  毀滅了多少禾苗和城市。

  我們卻繼續前進,

  迎來最嬌美的女主人。

  步履輕盈,不疾不徐,

  花團錦簇,環繞貝車,

  一霎時行列參差,

  蜿蜒如長蛇陣勢,

  健壯的納雷斯族婦女,

  快上前作好準備,

  迎接多莉絲的溫婉女兒。

  迦拉特酷肖她的母氏:

  莊嚴不減天上仙子,

  足以流芳百世;

  綽約媲美人間淑女,

  尤憐嫵媚多姿。

多莉絲族  均騎海豚,成群合唱,從納雷斯身旁走過。

  盧娜,貸給我們以光明和陰影,

  并把清輝賜給這少年英俊!

  我們上前來拜求父親,

  向他介紹我們心愛的人。

對納雷斯  我們冒怒濤的利齒,

  拯救出這批少年,

  讓他們臥著蘆葦和苔蘚,

  受陽光的溫煦而醒還,

  他們用熱烈的接吻,

  報答我們的救命深恩,

  請你垂青這些善良的人!

  一舉兩得的事情值得重視:

  既對別人慈悲,又使自己快意。

多莉絲族  父親,你既贊美我們的行為,

  又慨允我們應得的樂趣;

  那就讓我們終生緊抱他們,

  在永遠年青的懷里。

  但愿美好的俘獲使你們高興,

  把這些少年郎訓練成人!

  不過宙斯大神獨擅的權柄,

  我卻不能賦給你們。

  浪濤將你們來回簸蕩,

  也難使愛情維持久長。

  等到你們的癡情一旦終場,

  就把他們平安地送回地上!

多莉絲族  可愛的少年郎心所珍貴,

  今日里卻凄然勞燕分飛:

  本期望長廝守永不離背,

  但赫赫神命嚴不敢有違。

  〔少年們〕

  我們是誠實的舟人子弟,

  再造恩愿今后長相扶持!

  從未曾領受過這般情意,

  同天長共地久此心不移。

  迦拉特乘貝車前來。

  原來是你,我的愛女!

  〔迦拉特〕

  哦,父親!我真幸福!

  海豚,暫停!眼前風光吸引住我。

  她們有的已經過去,有的正在近前,

  輕盈的體態左右盤旋;

  毫不管心潮起伏翻波瀾!

  唉!讓她們也帶我去吧!

  那怕只看上一眼,

  也可以快活終年。

  萬歲!萬壽無疆!

  我簡直歡喜若狂,

  真和美浸透了我的身上——

  萬物都是由水形成!

  萬物都是賴水滋養!

  請永遠造福我們吧,海洋!

  如果你不把云彩散放,

  如果你不使溪澗澎漲,

  不讓河流來往轉向,

  不匯集眾流而成大江,

  高山、平原和世界將成何景象?

  只有你才使最新鮮的生命維持久長!

〔回聲〕登場全體環形合唱  最新鮮的生命是從你發源!

  她們飄飄然漸去漸遠,

再也不能夠對面相看  無數人群蜿蜒,

  輪舞蟬聯不斷,

  顯示出盛會后的凱旋。

但迦拉特的貝車  我還不時望見:

  它像一顆明星閃閃,

  穿透出人群之間;

  可愛的音容若隱若現,

  雖然相隔已遠,

  而散光浮彩一片,

  依然如在目前。

  在這兒水似柔情,

  一經我的光輝照映,

  無不美麗動人。

  在這生命之津,

你那閃灼的光體  才發出美妙的聲音。

  人群中有什么新奇奧秘,

  想要在我們眼前展示?

  是什么環繞貝車,在迦拉特的腳邊閃耀不已?

  時而強烈,時而柔和,時而甜密,

  猶如愛情的脈博跳動不息。

  是普羅退斯誘來霍蒙苦魯斯這個小人!

  這是恣情縱欲的象征。

  我仿佛聽到驚恐而低沉的呻吟:

  他將撞碎在輝煌的寶座旁邊,

  正在燃燒,正在閃灼,快要熔成一片!

  是什么神奇之火使我們透視波浪?

  海水飛花濺沫而互相擠撞。

  這樣閃鑠,搖曳而清輝朗朗,

  諸般物體都在黑暗中運轉放光。

  四周的一切盡被烈火燃燒,

  這是愛神在主宰而把萬物創造!

  赫赫海洋!滾滾波濤,

  都被神火籠罩!

  水功浩浩!火德炎炎!

  祝福這千載難逢的歷險1

全體合唱  祝福這溫煦的和風!

  祝福這奧秘的穹窿!

  我們一起來同聲高頌:

  四大原素,地水火風!

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

上一章
書頁
下一章