設置

古典的瓦卜吉司之夜

熊貓書庫    浮士德
🔊點這里聽書

小說資源書房號  按照:

法沙路斯戰場天氣陰晦愛利希多  我是愛利希多,陰郁的巫女,

  和往常一樣來赴今夜的恐怖宴會;

  我并不可憎,卻被無聊的詩人罵得體無完膚,

  他們永不停止對別人的毀譽——

  我仿佛看見遍山谷的煙幕如翻白浪,

  這是憂愁恐怖之夜的殘余景象。

  人世間歷盡了多少滄桑!

  永遠循環著成敗興亡!

  誰也不肯把國土向別人奉讓,

  總是以力征取,以威統治,而必保家邦。

  一個人不能在內心上克制自己,

  就極容易去支配他人的意志,

  使其符合己意而驕橫放肆。

  這兒出現過一個偉大的實例:

  武力曾經抵抗過更強的武力,

  自由的美麗花環被紛紛撕碎,

  統治者的頭上戴著僵硬的月桂。

  在這邊,馬格魯斯緬懷往昔的赫赫聲威,

  在那邊,凱撒候命運天平的下墜!

  他們互相較量,世人卻知道勝利屬誰!

  烽火噴射赤焰而輝煌,

  戰場上發出斑斑碧血的返光,

  夜間稀有的神奇光亮,

  招來希臘的神話人物逐隊成行。

  篝火周圍盡是奇形怪象,

  或安然坐正,或往來傍徨——

  月輪未圓,但已清光朗朗,

  徐徐上升,將柔輝四散擴張;

  帳幕的幻影消逝,火焰吐出藍色光芒。

  是什么流星忽然掠過我的頭頂?

  奇輝四射,照耀著一個實體的球形。

  我發覺那東西還有生命。

  我對人有害,不宜接近生人,

  這使我吃虧而蒙受惡名。

  那東西正在下降,我還是回避要緊!

飛行的人物在上空我環繞這火焰和陰森地面  再作一次飛行;

瞧那原野和山谷之間  彌漫著一片妖氛。

  〔靡非斯陀〕

  我恍如通過古式的幽窗,

  望見北方的混亂和恐怖現象;

  這兒也如同我的故鄉,

  滿目盡是魑魅魍魎。

快瞧!那兒有一個高長的女人  在我們面前大步前進。

  〔靡非斯陀〕

  她瞧見我們在空中飛行,

  故而嚇得膽戰心驚。

  讓她大步前進吧!

  你還是卸下你的騎士是正經;

  他立刻就會蘇醒,

  因為他在幻境中尋求生命。

〔浮士德〕接觸地面  她在哪里?

  我們說不出,

  不過也許可以在這兒問出原故。

  你趁天色未明以前,

  趁早把各個火堆依次尋遍。

  一個人連“母親們”都敢探索,

  就再也不會遇到什么困難。

  〔靡非斯陀〕

  我在這兒也應該出把氣力;

  卻不知道做什么更好的事體對咱們有利,

  我看還是各人穿過火堆,

  去把冒險試上一試。

  小人兒,快使你的燈兒發聲發光,

  咱們再聯合起來往前直闖。

  那就讓它發光,那就讓它出聲。

  玻璃瓶發出響聲。光芒強烈地照射。

  現在快去看新奇的事情!

〔浮士德〕獨白  她在哪里?——暫且不追根究底!

  縱然這土地不曾載過她的玉趾,

  縱然這波浪不曾蕩滌她的嬌軀,

  那末,這空氣一定傳達過她的言語。

  我來希臘這兒是憑借一種奇跡!

  立即覺出所踏的地皮,

  有新的精神充沛我這夢中人的四肢,

  我好似安特烏斯泰然卓立。

  我發現這兒有極奇異的事物會集,

  必須認真探究火焰迷宮的曲折離奇。

  〔退場〕

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

上一章
書頁
下一章