設置

騎士堂

熊貓書庫    浮士德
🔊點這里聽書

小說資源書房號  按照:

  燈光微明。

  皇帝和百官已進入堂中。

  〔報幕人〕

  預告劇情原本是我的職司,

  精靈的神秘活動卻使我受到限制;

  縱然根據明白易懂的道理,

  也說不清情節的錯綜離奇。

  矮凳和靠椅都近在手邊,

  御座設置在墻壁面前;

陛下在這兒可以舒適瀏覽  那偉大時代的戰爭場面。

  君臣濟濟,團團坐定,

  背后還密排著許多長凳;

  就在幽靈出現的陰暗時分,

  情侶們也有地方可以相偎相親。

  好啦,眾人都已安排妥當,

  準備齊全,幽靈可以出場!

喇叭聲  圣旨下:墻壁自動敞開!

  戲劇立即上演!

  施展魔術不受任何阻攔。

  壁氈消失如被火卷,

  墻壁分裂而向后轉,

  一座深邃的舞臺出現,

  有神秘之光對著我們照閃,

  我跨上舞臺的最前面。

從提示員的洞口出現  我從這兒希望諸位賞光,

  暗中指點本是魔鬼擅長。

對欽天監  你既然知道星辰運轉的節拍,

  我的秘語你當然十分懂得。

  一座古老的寺院宏偉崢嶸,

  以神秘的力量在眼前現形。

  無數支柱排列森森,

  好比古時阿特拉斯敢把天擎;

  這樣的柱頭載得起巖石千鈞,

  只要兩根就能支持大廈不傾。

  〔建筑師〕

  這是古典!我不能隨便稱頌,

  倒不如說它既笨拙而又沉重。

  常人愛稱粗糙為精美,笨重為偉大,

  我卻欣賞細長的柱頭高不可遮;

  尖頂穹窿使得人精神凌駕,

  這樣的建筑才能感化我們大家。

  誠惶誠恐,接受福星照臨的時辰!

  魔術咒語束縛了人的理性;

卻聽任壯麗而大膽的幻想  自由自在地遐舉高升!

  現在放眼觀看你們大膽要求的事情!

  惟其不可能,所以才值得相信。

  浮士德從前臺的另一邊升起。

  這是一位頭戴花冠,身披法衣的奇人,

  正在完成他勇敢著手的事情。

  一座寶鼎隨同他從空穴中升起,

  我仿佛已聞到鼎內的氤氳香氣。

  他準備祝福這場豐功偉跡,

  接下去你們就看見千載難逢的東西。

顯得莊嚴偉大  母親們,我謹用你們的名義,

  你們坐鎮在渺茫境地,

  永遠孤獨而又群居!

  生命形象環繞你們頭頂,活躍而無生命,

  凡是在光明與假象中一度現身,

  都在那兒活動,想要維持永恒。

  你們是萬能而至大至公,

  把它們分配給白晝的天幕與黑夜的穹窿。

  一部分納入和惠的生命途徑,

  一部分被大膽的術士所搜尋;

  術士慷慨施予,滿懷信心,

  讓每人看到他想看的奇妙事情。

  灼熱的鑰匙剛一接觸到鼎面,

  濛濛霧氣立即籠罩空間;

  霧氣悄悄襲來和浮云一般,

  延伸、凝集、繚繞、交錯而又分散,

  這才看出驅神役鬼的手段通天:

  云霧變幻,樂聲隨起!

  從縹緲的樂音中涌出不可名狀的東西,

  余音裊裊使一切都有了旋律。

  梁柱和斗拱也發出聲響,

  我覺得全寺院都在歌唱。

霧氣下降,一位美好的少年郎  從輕紗薄縠中走出,步履安詳。

  我的提示就此為止,不必再說他的名字:

  難道誰不認識英俊少年巴黎斯!

巴黎斯出現  哦,蓬勃的青春力量多么燦爛!

第二貴婦人  就和蜜桃一樣多汁而新鮮!

第三貴婦人  線條細致、甜蜜而飽滿的嘴唇!

第四貴婦人  你大概是想從那樣的酒杯中啜飲?

第五貴婦人  他雖不文雅,卻很好看。

第六貴婦人  他盡可以再伶俐一點。

  〔騎士〕

  我覺得出現在這兒的是個牧童,

  決不像王子,也全不懂得禮節雍容。

另一騎士  得啦!這小子裸著半身倒還漂亮;

  咱們倒要看他穿上甲胄究竟怎樣!

  他躺下去,顯得柔軟而舒適。

  〔騎士〕

  你坐在他的膝上大約也會適意?

別的貴婦人  他悠然地把頭靠在臂上,

  〔侍臣〕

  豈有此理!不許他這么放浪!

  諸位先生對什么都愛吹毛求疵。

同一侍臣  他竟敢在御前放肆無禮!

  他不過在表演,以為自己是單獨一人。

同一侍臣  就是演戲也得禮節分明!

  這可愛的人兒已安然睡眠。

同一侍臣  他馬上就要打鼾,鼾聲十分自然!

〔少婦〕感嘆地  究竟那煙霧中摻和有什么香氣?

  這對我簡直是沁入心脾!

較年長的婦人  不錯呀!這氣味真是浹髓淪肌,

  是從他身上發出!

最年長的婦人  那是發育的青春絢爛,

  在少年身上調制成不死的仙丹,

  大氣似地向四周擴散。

  海倫出現。

  原來這就是她!我對她是無動于衷;

  她雖然姣好,卻和我胃口不同。

  我作為誠實君子只好承認:

  這一回我實在無可說明。

  美人出場,我只恨舌無電光——

  古今來有多少人對美歌唱;

  誰看見她就靈魂飄飏,

  誰占有她就幸福無量。

  我是否還有眼睛?難道這美的源泉滾滾,

  不是深深地注入我心?

  我的恐怖旅程帶來無比幸福的勝利,

  世界以前對于我是荒蕪而又空虛!

  自從我作了祭司,世界成為何等形象?

  這時它才值得企望,穩固而綿長!

  我一旦離開你而回到原狀,

  生命的呼吸力量便會消亡!

  她婀娜身材曾在魔鏡中現形,

  已使我神魂顛倒,幸福萬分,

  但那不過是真美的泡影!

  我愿把一切向你獻呈:

  全力的激動,全部的熱情,

  還有傾慕、愛戀,癡心和崇敬!

從提示員洞口說出  你要穩住自己,不可忘掉職分!

較年輕的婦人  個兒高,體態美,只是腦袋太小。

較年長的婦人  快看她那腳,真粗笨得不得了!

  〔外交官〕

  在后妃當中我見到過這樣的仙娥;

  真說得上是從頭美到了腳。

  〔廷臣〕

  她走近那個睡著的人,狡猾而又輕盈。

  和那秀麗的少年郎比起來,她卻丑陋得很!

  〔詩人〕

  男的被女的容光所照耀。

  恩迪夢和盧娜!宛然是付寫照!

  〔詩人〕

  完全不錯!女神似乎彎下腰去,

  向他俯就,吸飲他的氣息:

  令人艷羨煞——親了一吻!嘆為觀止矣!

  〔宮女長〕

  當著眾人!實在過于放蕩!

  對于那男孩未免寵愛過當!

  快別作聲!

  讓那幽靈任意而行!

  〔廷臣〕

  她悄悄地走開,腳步輕巧,男的醒了。

  她回眸一盼!果不出我所料。

  〔廷臣〕

  少年驚訝!這對他是曠世奇遇。

  但對那女人來說,卻是平淡無奇。

  〔廷臣〕

  她又矜持地向少年回過身去。

  我早已看出,她要他俯首稱臣;

  在這種情形下男人們都很愚蠢:

  他大概也以為自己是她第一個意中人。

  〔騎士〕

  女的果然符合我的理想!說得上是儀態萬方!

  這害人精!我說她是個濫娼!

  〔侍臣〕

  我巴不得作那少年的替身!

  〔廷臣〕

  誰還能夠不在這樣的網里被擒!

  這是件經過許多人手的裝飾品,

  連上面的鍍金也已剝落殆盡。

別的貴婦人  她打十歲起就不干正經。

  〔騎士〕

  每人都趁機選取無上精華;

  我甘愿接受這美麗的敗柳殘花。

  〔學者〕

  我已把她看清,只好坦白承認:

  現在可疑之處,究竟她是假是真。

  現實往往夸張過甚,

  我主要是根據古文。

  據古書所載,那是真情:

  她特別博得特洛耶白須老者們的愛憐。

  我認為記錄完全符合這兒的情形,

  我已不年輕,卻對她感到高興。

  他已不再是少年!而是英勇的丈夫,

  將她抱緊,她無法抗拒。

  孔武有力的雙臂將她高舉——

  莫非要把她劫去?

  魯莽的蠢材!

  你膽敢這樣!不聽招呼!住手!實在無禮己極!

  這可是你自己在表演幽靈的把戲!

  我再添上一句!按照全部經過事跡,

  這出戲可稱為“海倫被劫”。

  什么被劫!難道我在這兒袖手旁觀?

  這把鑰匙不是仍然歸我掌管?

  它引導我通過寂聊中的恐怖和狂瀾,

  終于達到牢固的海岸。

  這兒就是現實,我在這兒立定腳跟!

  精神可以從這兒和幽靈斗爭,

  偉大的雙重王國已經建成。

  她原來遠在天邊,今已近在眼前!

  她雙倍地歸我所有,我得救援。

  干吧!母親們!母親們!請恕我膽大!

  誰認識她,誰也就割舍不下。

  浮士德!浮士德!你在作啥!

  他強捉住那個女子,形象已模糊不清。

  他用鑰匙向那少年對準,

  碰著了他!哎呀!哎呀!多么不幸!

  爆炸,浮士德倒地。幽靈們化為煙霧而散。

將浮士德馱在肩上  自作孽,不可活!讓這傻瓜給我馱,

  弄得來連魔鬼也倒楣不過。

  黑暗,騷嚷。

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

上一章
書頁
下一章